Un lecteur m’a aimablement transmis la traduction, en Chinois s’il-vous-plaît, d’un précédent billet : Les 10 mesures qui sauveraient la France (mais qui ne seront jamais appliquées). Je vous propose d’en découvrir le contenu et, pour ceux qui s’en sentent le courage, n’hésitez pas à me faire savoir si des améliorations sont possibles (je suis, quant à moi, incapable de vous dire si le contenu est correct ou pas).
—-
今天让我们疯一回吧,哪怕我们会吸引网上的所有白眼,想象我们有绝对的权力挽救现在的经济危机,至少缓和危机的损害,我们要实行什么措施来复苏国家经济和创造就业机会?
我们不妨先印几千亿张百元大钞票来给穷人,但是就算这么做,也不会使他们更富裕,因为穷人实在是太多了。那干脆把这些钱先分给我们的朋友们,银行、政府、工会和其他与政府勾结的领导人。最后大家一定都会遭殃,但是无所谓,反正我们真坏。
奇怪的是,这样的情况历史上发生过很多次,但每次都行不通。现在欧盟又要试这种方法,我们可以想象结果会怎么样。呃,算了不说这个了,我不在这儿乌鸦嘴了。
那么,我们是否可以抛开陈规,疯狂大胆地尝试一些新的方法。我有这么几个建议:
一、首先我们要求所有公司每月付全额工资给自己的员工,也就是说包括老板和员工要缴纳的各种税款。员工收到自己全额工资后要自己负责给每一个福利机关交款。然后,估计会有很多人不明白,为什么他们每个月必须交给该机关这么大一笔钱,而退休金、失业赔偿金、医疗保险等福利补贴这么少。我们要在一段时间里不停地给他们解释这是必须的,他们没有权利选择别的保险公司,只能给这些机关捐资。再过几个月之后,去问他们想不想要开放保险市场、允许竞争。
我这样说,一定会招来很多人的白眼,这些人会晃着他们那笨拙的臂膀凶巴巴地牢骚,说我们 要是这么干,病人们都得死在大街上啦!你们是想逼死穷人吗?
二、这个方法可以让普通老百姓吸取教训,同时也可借此机会来打破各个行业的垄断,如邮局、能源、租车、公交,及移动电话运营商。还要废掉各种各样好久以前建立了的特权,一代下一代在法国社会生活中慢慢地养大了,像一颗肿瘤似的,急需是打破无数的“numerus clausus”,即“定员制限”,例如医生、药房、公证人等有多少,都是行政判断的定额。
白眼喷吐臭穢的泡沫,愤怒想象在法国里医生、租车司机、公证人有足够的额数。真可怕,像竞争一样可怕,因为竞争把价格压缩,结果是失业率飞升,大家知道就是。
三、另外,税法急需改革和简单化。可以思考几条新的规矩来替代所有旧的:自然人、法人都要缴纳税款,以所有种类的收入为计算税款的额数,税率为百分之十,即单一税,没有例外和特权。增值税的税率也是百分之十,删除所有的根据不同市场的不同税率。百分之十很简单,小学生也会除以十。呃,那因为法国教育制度现在不如以前的,高中学生一定会除以十。例如,无铅汽油现在价格,差不多是1.5欧元一升,会降下到0.64欧元一升,即买五十升能节四十多欧元。这项政策还对政府的预算有影响,我们建议在国家宪法加一条法,不准政府的一年经费多于上一年的收入,不准赤字,国家预算是代表会负责的,违犯规定的代表有重的惩罚。
白眼中风了,扭扭转转着吵嚷,有多么少的税款政府怎么还能够保障法国的国际排名。而且大家知道单一税率让穷人和猫仔仔的。
四、我们既然改革了税法,何不也改革劳动法?最好回归本源:劳动实际上是两个负责的人之间的契约。要避免有人被骗定不合理的契约,最开始可信的机关或者很有想法的律师可以构思标准的契约类型。这样不同契约类型会竞争。另外,政府会重新商量自己与公务员的所谓契约。税法、劳动法改革后,可以除废很多手续,创办新企业会简单很多。
白眼疯狂了。一些打破周围的东西,叫嚷道:“可以自由地订约,那么人一定会被老板剥削了。人多么蠢,不知道自己的利益,需要政府代他们决定对自己什么是好什么是不好的!”
五、政府的钱财就是人民的钱财,但是人民因为经济危机不愿意花多钱给奥朗德总统和别的领导人买机票。因此,我们取消所有的补贴(例如给协会的),也裁掉现在爬行在法国的无数委员,关机和“高权威”里的寄生虫。因为政府支开的钱少,人民缴纳的税款也少,政府的需求减缩了,结果是所有法国人口袋里的钱多,各个人可以随便花这笔钱,比如捐给自己支持的协会。为了鼓励人支持公益协会,以捐款的全额为扣税,这样捐给公益协会多的人可以除去自己全额税款。这个政策还有另一个利益,可以除掉政府里没用的部门,也可以阻止领导人给自己手下和朋友钱财和位置,例如文化部门、环保部门、团结部门、青年部门、教体部门、城镇部门等。
三个白眼被吓死了。艺术家的白眼害怕我们取消他受到的政府补偿,弹着吉他愤怒地唱No pasaran !
六、教养孩子这个范围上,即使父母也可以搞错误,但是让他们决定还是最优的方法。学券制,即政府给每个家庭一张券专门付学费,父母可以自由地选择自己儿子的学校,这个制度有大的利益。另一方面,所有的学校,包括小学、初中、高中,都要变成独立的,允许他们自由地决定课程的内容、教育的方法、时间课表、老师的招聘和待遇。
这里是教育家的白眼愤怒了。其中一个给教育专家的偶像牺牲三千个孩儿。
七、法国已经好久以前丢失它的殖民帝国了,现在只剩下一个面积不大的国家,曾经发达了,最近四十年慢慢陷入社会主义之中的祸害。法国人要意识到国家实在不好,而法国不是他们幻想中的,主张法国军队立即停下所有的海外活动,尤其是涉及非洲国家的战争,要撤回到国家本土。有需要的话,军队还能用。不涉及跟法国没有关系的战争可以节钱,购买新装备、招募年轻的士兵和给他们比较高的兵饷。现在法国有二十四万个士兵,他们的装备因为太旧已经快不行了,其中有很多人过了几个月都没收到兵饷。他们不如十万个高涨士气的士兵,用尖锐装备。
白眼不知道要说什么,他们并不反对这个政策,不明白他们怎么跟我们同意。
八、别忘现在法国经济不好。政府既然没钱了,就花钱阻止普通人随便挥霍没有道理。因此,我们最好学葡萄牙实行毒品合法化的政策。那儿结果比较好,难道同一个政策在法国不会成功?
白眼中,一半发呆无语,另一半晕倒了。
九、要在法国政治领域上打扫一下,例如要求所有得受补贴的组织,包括公会、管理部门、行政区划等,有开放的会计,每年发布会计单所有的公民随便可以检查。这个开放政策意味着该部门网上发布一件顺便、普通格式会计单的电子版,让老百姓随便检查资产负责表。开放也触到代表,让他们每年发布赚了多少钱。原来是老百姓的钱,难道他不能知道政府花这笔钱干什么?关于工会的所谓“代表性”,应该跟它们有多少会员有关,所以要除废政府的支持和补贴。
刚才发呆的白眼突然醒过来,喊道:开放会计会让资方和剥削阶级给公会压力,阻止公会买大宅来组织宴会,就是法西斯主义!
十、最后,我们要严厉地禁止领导人可以同时任几个位置,而且所有的授权只能一次延长。这个政策不可以保险完美的民主,但是还可以避免有寻租行为的人占着所有政府的位置。
这些措施强调经济改革,因为以前政府不停地涉及私下经济结果不好,目的是限制政府对国家经济的影响。这样可以解决核心的问题,避免别的边缘的话题,给法国经济一个机会复苏,经济好了才能希望解决别的问题。
一讲完就会被白眼群呼喊醒悟。如果实行这套政策,结果一定失败。
一定失败,不是因为这些政策本身有缺点,反而历史上这套政策已经不少次实行了,结果总是很好。可是在法国目前状况下,每项政策威胁损坏不少社团的利益、特权和既得权。这些政策反对很多人的习惯,每个人因为看得见自己的损坏,而看不见未来总体的利益,会反抗每一项政策的实行。因为利用现在情况的人宁死也不放弃自私自利,只实行一项政策会立刻瘫痪全国。
这套政策不会实行是因为所有有特权和利益的人已经决定了这样。大多数更喜欢现在的状况。即使这套政策在国外都成功了,究竟他们会绝对抵抗改革。
因为这个情况已经定而不移,法国情况更遭殃后才能好点。
这套政策可以挽救法国,但是法国人不只拒绝实行,而且完全掩耳盗铃。
这个国家失败了。
Bon allez, je la fais…
Pour moi, tout ça, c’est du chinois.
Maintenant, je sors.
Désolé…
La Vache !!! 😆
今天让我们疯一回吧,哪怕我们会吸引网上的所有白眼,想象我们有绝对的权力挽救现在的经济危机,至少缓和危机的损害,我们要实行什么措施来复苏国家经济和创造就业机会?
Voilà la traduction Google
« Aujourd’hui , laissez-nous revenir fou d’elle , même si nous allons attirer tous les regards sales ligne , imaginez que nous avons le pouvoir absolu pour sauver la crise économique actuelle , au moins limiter les dégâts de la crise , nous avons besoin de mettre en œuvre des mesures visant à relancer l’économie nationale et créer des emplois ? »
😳
(la trad a été relue par plusieurs personnes lisant le Chinois et elle semble coller au texte – c’est là qu’on voit que GoogleTrad a encore quelques menus progrès à faire)
Je vais imprimer le texte pour une de mes filles qui a pris Chinois comme 4 ème langue .
Elle sera ravie de soumettre l’article à sa prof 😉
L’article a été vérifié et validé par la prof … Il y a deux idéogrammes à modifier .
Je vous ai envoyé un mail 😉
Malgré tout google Trad ne cesse de s’améliorer. Je me souviens d’une période (pas si) lointaine où si on traduisait un texte dans une langue puis on re-traduisait la traduction dans la langue d’origine, on avait parfois un résultat hilarious (NDLA : en anglais dans le texte)
L’absence de ponctuation ne facilite guère la compréhension du texte.
Pourtant , elles sont là , les dites ponctuations , les rares caractères facilement repérables dans le texte …
Quand on veut traduire du chinois, dans gtranslate, toujours vers ou depuis langlais.
Et meme avec ca, les structures chnoises sont tres differentes des langues europeennes et sont tres dures a traduire. Ya beaucoup dinterpretation et certains caracteres portent des concepts tres etranges ou tres larges.
Demande a google translate de traduire « set » depuis langlais vers le chinois, tu vas rire.
Ou alors demande lui de traduire le simple charactere 中, c pas mal aussi.
Il est vrai que ça élargit de manière impressionnante le champ des possibles …
Tout ceci amené avec le doigté inimitable de Maître H16. Total effet de surprise, un brin de surréalisme, avec une petite touche de poésie à la Cocteau.
Bien vu pour un samedi léthargique, glacial et grisâtre à souhait !
Ce titre n’a pas l’air d’attirer les foules. Trop zarbi peut-être ?
Je me rappelle par ailleurs avoir lu quelque part que les chinois et les français sont les peuples les plus chauvins du monde … pour les français c’est pas faux.
Bon, je me retire dignement sous les applaudis …
« Zarbi », Lady B?
Point ne faut trop s’encanailler, Madame ! prenez exemple sur cette noble dame conduite à l’échafaud en 1793, et qui, entendant la populace vile hurler « à mort les aristos, à l’échafaud! », lança depuis le tombereau : « on y va justement, canaille! »….
excellent !
on y va , justement ,canaille !
à replacer absolument
l’anecdote est vraie , au moins?
« l’anecdote est vraie , au moins? »
Je n’y étais pas, il est vrai… Je l’ai néanmoins trouvée, il me semble bien, dans le livre des Goncourt « Histoire de la société française pendant la Révolution »
C’est indiscutablement la voie à suivre, mais pour nos ministres et pour ce qui nous sert de président, c’est inapplicable et ils ont une bonne excuse : c’est du chinois.
Je ne lis pas encore le chinois. En relisant le texte du 8 février 2013, j’ai néanmoins compris que H16 ne donne ici que la traduction concernant les paragraphes qui mettent en scène des trolls. Ces vilains personnages quasi mythologiques qu’on aime d’autant plus détester qu’on leur ressemble …
j’adore les vermicelles en potage
A manger absolument avec les baguettes : ça fait slurp !
« bra idé » et je le dis comme je le pense. Ah zut, c’est du suédois…
why?
why not ?
1.3 Md de lecteurs potentiels en plus… C’est sûr que ce soir on va trouver le 16ème…
Internet étant filtré en Chine, les Chinois peuvent-ils accéder au site de H16 ?
Qq’un, un lecteur qui habite ou passe par là-bas pourrait-il essayer SVP ?
Ca dépend du filtre de la connection locale (hotel, entreprise, etc).
En général ça marche très bien en Chine.
En revanche, en Allemagne, sur le serveur de l’entreprise ou je travaille, Hashtable est banni.
Astuce : les billets publiés sur Contrepoints sont quand meme accessibles…
Le premier paragraphe stigmatisait inutilement les porteurs de cartes de presse qui s’informent quotidiennement de ce qu’il faut penser et dire pour nous l’offrir en pâture, à nous, créatures injustes, obéissantes et sordides qui n’aimons pas, ni le caviar, ni les avions privés, alors que je vais surtout parler du temps et des saisons qui se succèdent, c’est pourquoi je l’ai intégralement censuré au cas, de plus, où les amis journalistes avec qui j’ai passé des vacances en qualité d’assistant notes de frais triples à cuba se seraient reconnus ; ah, la reconnaissance, les notes de frais triples qui rêvent tous secrètement de devenir politiques et notes de frais quadruples ou quintuples. Nous sommes en deux mille quinze pour la plupart, en trois mille cent deux ou cinq mille sept cent soixante-seize pour d’autres ailleurs et les derniers arrivés sont en mille quatre cent trente six. Je me demande bien à qui l’on peut se vouer. L’année dernière, quand on a fêté l’anniversaire de la fin de la guerre dans mon pays, ils ont dit qu’on avait gagné, alors que c’est même pas vrai. Quand on me parle de l’histoire, j’ai beau être confiant, souvent j’ai un peu peur. Savamment sont cultivés effacement, enseignement de l’oubli et de l’ignorance ; on gomme, on réforme, on simplifie, on vide et on remplit. Quand un gars qui descend d’un avion ou d’une voiture qu’il ne conduisait même pas me parle d’égalité, au final qu’est-ce que j’en pense ? Aimerais-je être son égal à lui ? Ainsi, on me parle incessamment de liberté, même écrit en chinois ça devrait vouloir dire pareil… Où peut-elle être cachée si ce n’est à l’intérieur ?
J’ai souvent l’impression que l’Histoire ne pourrait être vraie qu’accidentellement, tellement elle est remaniée et différente d’un pays à l’autre, d’une civilisation à l’autre, selon qu’on écoute « l’ennemi » (puisque ça s’appelle comme ça quand on se fout sur la gueule pour des raisons que..heu, bon) ou les alliés (qui s’appellent comme ça pour des raisons… que…Bon.)
hier soir, j’écoutais henri guillemin sur la commune de paris, il était sans pitié avec les jules (ferry, grévy, simon, trochu, favre) alors qu’on en dit énormément de bien dans les livres d’histoire … z’ont sauvé la france de la république, non ?
Je télécharge sur Youtube : 377 minutes, 13 conférences, et je ne le connaissais pas…
Merci pour l’info !
tu vas voir c’est génial, il s’est foutu en l’air avec jeanne d’arc, mais ce type est merveilleux …
c’est pourtant simple, les alliés font le procès de l’ennemi qui s’est mal conduit puisqu’il a fait la même chose qu’eux … si c’en sont les vainqueurs qui l’écrivent, en fin de compte, l’histoire ne peut plus être lue en français.
Petite coquille
一讲完就会被白眼群呼喊醒悟。如果实行这套政策,结果一定失败。
->
一讲完就会被白眼群呼喊醒悟。如果实力这套政策,结果一定失败。
non?
Maintenant que vous le dites…
(Sérieusement, je ne suis pas capable de juger)
Moi non plus 😉
Pas facile, même pour un mandarin, hein? mais bon, je n’ai passé que 55 jours à Beijing…
pourtant, confondre 行 et 力, ‘faut pas pousser !
Laisse passer, c’est rien qu’ une coquillette de débutant.
Shixing veut dire appliquer (des mesures), shili les appliquer de force. Pas de vraie difference dans le contexte.
Mais moi, j’ai bouffé des pâtes chinoises il y a deux semaines !
T’es sérieux là, où tu joues au poker ?
C’est de pâtes « alphabet », mais en chinois. C’est dur de faire un scrabble au bord de l’assiette !
En effet la digestion permet de mieux travailler son vocabulaire et c’est nettement plus facile de les retranscrire sur des papyrus des toilettes.
En l’occurence non: on dit bien 实行政策, appliquer une loi. 实力, la force, est un nom, tandis que 实行 est un verbe (malgré les limites de cette distinction grammaticale en chinois…).
Autrement dit, pour les puristes : « c’est transitif ».
J’ai compris: « mort à ces chiens d’étrangers ». Ensuite, mon mandarin est trop vieux. Je saisis mal le pi-yin.
En voyant le titre, j’ai cru l’espace d’un instant que le blog avait été piraté… 🙂
itou !!
De même 😉
Sang blague, ça a été ma première réaction.
Je ne peux pas vous aider. Ma fille fait du japonais.
(Et pour moi, c’est de l’hébreu !).
La seule personne que je connaisse qui parle et écrive du chinois, en est aux fondements de base et tout ce qui concerne la vie quotidienne.
Ça ne devrait pas suffire.
je me demande si ce n’est pas une des fameuses recettes du livre chinois « les mille et une façons de cuisiner le chien à la mode de chez nous »..H16 est un épicurien de haute volée.
le bébé pané frit …
Quelle belle écriture , ça laisse rêveur . Je change de sujet : Est il vrai que l’Islam est interdit en Chine ?
Mais non, c’est encore une de ces légendes urbaines. Il y a des populations musulmanes en Chine, notamment parmi les nomades des steppes semi-arides de l’ouest.
Essentiellement la minorité ouïghour (région du Xinjiang).
Des nomades? Ils sont sédentarisés depuis quelques siècles…
Certains se déplacent encore avec leurs troupeaux pour trouver des pâturages, vous n’en disconviendrez pas, je suppose.
Les choses que j’ignore sont sans nombre. Cela dit, pour ma part, ce que j’ai vu des régions de Turpan, de Kashgar, et bien sûr de Urumuqi (mais bien entendu ce que je n’ai pas vu est mille fois plus grand que ce j’ai vu), ce sont des déserts arides qui ne se prêtent pas au mode de vie que vous décrivez. Les seuls nomades que j’ai croisés dans ma vie se trouvent plus au Nord et plus à l’Est: en Mongolie, où les plaines sont fertiles. Effectivement, ceux-ci accompagnent leurs troupeaux.
Enfin je ne sais pas si la religion musulmane (car c’est ce dont on parle ici) se prête au mode de vie nomade. Mon sentiment est fondé sur à peu près rien; mais j’en doute tout de même fortement.
O.K. merci
Rien n’est interdit en Chine, pourvu que vous ne la rameniez pas trop. Vieille tradition confucianiste.
les autres religions aussi sont interdites il faut le préciser…
Faux !
Je suis toujours surpris de voir des chinois aller à la messe le dimanche matin dans d’immenses églises toutes neuves.
Il y en a au moins 3 près de Ningbo…
Ils ont aussi des pb avec l’islam radical ( attentats …)
Facile:
1- Manger vos animaux de companie pour augmenter le pouvoir d’achat
2- Faire de la gymnastique dans les usines
3- Construire les usines pour la gymnastique
4- Rétablir la peine de mort et facturer les familles
5- Faire bosser les prisonniers au lieu de les héberger gratos puis exporter
6- Condamner à mort les politiciens corrompus. Facturer les familles
7- Acheter des terres africaines et la main d’oeuvre qui va avec puis exporter
8- Négicier avec les syndicats avec une marge de 7,62 mm
9- Négocier avec les alter écolos avec la même marge que point 8
10- Exiger les brevets de fabrication des produits importés puis ré-exporter
10 mesures simples et efficaces mais bridées par des esprits trop consensuels!
pour la 10 ils l’ont fait pour l’A350 d’airbus? si oui sont vraiment trop cons eux,tout ça pour faire des profits à court terme je suppose..c’est je crois le plus gros défaut des entreprises françaises,le court terme..
Ce n’est pas parce que vous avez tous les plans d’un réacteur que vous arriverez à en fabriquer un qui fonctionne et qui soit fiable… et quand vous aurez compris ce qui ne va pas on sera en 2030 et vous aurez 2 versions de retard…
Et comme les dirigeants de la gRance, toujours aussi avisés, leur auront aussi vendu tous les moyens d’espionner internet et de pirater les données, il fabriqueront un réacteur avec 10 ans d’avance grâce à l’espionnage industriel. On peut rêver, quoi…
C’est probablement pour ça qu’Airbus monte des moteurs Rolls Royce …
Airbus est un consortium européen et les British en font partie. On leur doit aussi des morceaux d’ailes je crois, et tout ce qui a trait aux moteurs (fixations, alimentation).
Le problème avec airbus, c’est qu’on sait quand il décolle qu’il va redescendre, mais on ne ne sait pas toujours très bien comment et pourquoi. Sans doute la faute d’un système d’ordinateur importé qui traduit mal en langage airbus.
Hormis le point 1 que je défendrai avec une marge de 7,62 mm, le reste me paraît bon comme programme… C’est quel parti qui le propose déjà ? Un parti frère du PCC, peut-être, ou un libéral qui s’ignore…?
Margin Call un film sur la crise de 2008 ou des trader devront sauver leur peau au sens propre comme au figuré
http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=181773.html
quelqu’un l’a vu, il est bien ?
Il est correct.
+1 , excellent film ,idem pour ceux qui connaissaient de l’intérieur la fameuse banque LB.
Je commence à appliquer le point N° 1 : demain je fais frire mon poisson rouge, et je pense adopter des langoustes … 🙂
c’était pour le post de M. Kekoresin …
des poules et des lapins serait beaucoup plus adequat
essayé aussi dans google le mot aquaponie ou aquponic on y cultives des legumes et elevent de la poiscailles
Ou des vaches et des cochons aussi ? en appart, ça le fait drôlement ! 🙂
Vieilles recettes pré-Taoistes!
En plus, y’a des fôtes 🙂
Je n’ai pas retrouvé l’habituel couplet sur « les Tigres de papier », ni les « valets de l’impérialisme » … et encore moins les célèbres « Vipères lubriques » ! 🙂
Ah pardon, j’avais lu recettes Maoïstes … 🙂
J’oubliais les « Hyènes révisionnistes » , c’est important , parce que quand il y a de la Hyène, y’a pas de plaisir … 🙂
Avec Eugène, itou…
Bon cher H , est-ce un petit test a but sociologique de votre esprit taquin pour savoir qui parle le chinois parmi votre échantillon de lecteurs ? Il faut encore attendre une génération . Celle des 20-30 s’y met , mais c’est encore juste. Je parie que la prochaine sera fluent . Tenu ?
Il y avait cet excellent film de Jean Huan « Les Chinois à Paris »…prémonitoire, n’est-ce pas ?
bravo pour jean huan … n’est-il pas interdit de diffusion maintenant ?
Par mail (h16 intermédiaire, s’il veut bien), tout est accessible…
avec grand plaisir …
Très bon film en effet. Personnellement je l’ai découvert dans une de ces multiples échoppe de shanghai où l’on trouve pour dix ou douze kuais (un à deux euros) en dvd les copies de toutes sortes de film. Je me souviens d’ailleurs avoir acheté le même jour et dans la même boutique improbable un film de Leni Riefenstahl. Tous deux sous-titrés en chinois bien sûr.
Aux abords de la Chine les internautes du Hashtable, pourtant fort bavards, furent pris au dépourvu. Pensifs et silencieux, ils coupèrent les moteurs et se mirent à ramer en silence. La nuit était déjà tombée et ils avançaient toujours dans la pénombre, sous la lune de février. Bientôt l’année nouvelle, mais ils ne le savaient pas ou l’avaient oublié …
Cela allait bientôt leur tomber dessus : bon sang, mais c’est bien sûr. Encore un sortilège de H16, tous endormis dans une comptine en chinois ,,,
Le texte est gribouille comme la politique du gouvernement !
suis décus seulement 59 message d’habitude il y’a plus d’une centaine
Samedi alibi et toussa…
Et pas facile de sortir une vanne , on se sent bridé …
Ouh là, faites gaffe, allusion aux yeux … ça va chercher dans les combien ?
C’est que le beau danube bleu, il ne laisse plus rien passer en terme de valses.
C’est ce que je disais « Mère censure » apparaît aussitôt avec sa robe de verdure …
Sympathique l’accueil … je vous laisse entre vous !
J’ en ai pourtant placée une à PC…
Avec tes coquillettes, je reste sur ma faim …
Je retiens le CPEF: 这个国家失败了
Voilà au moins qui pourrait se révéler utile… 😉
T’es sûr que ça veut dire ça ? J’ai pas toutes les signes dans mon potage…!
zheige guojia shibai le
« ce pays a perdu »
C’est sûrement la traduction du célèbre « ce pays est foutu » de notre maître de céans.
Il me semble que ´zhege guojia pohuai le ´ serait plus pres de cpef. Fangshuo, j’ai bon?
Ben encore une fois, étant donné la difficulté de cette langue, on ne peut qu’être prudent sur « la bonne façon » de dire ceci ou cela.
Mon expérience (limitée) du chinois et des Chinois m’inspire en général la remarque suivante: en France, c’est à dire dans l’esprit français et dans la langue française, il y a presque toujours une bonne façon, une unique façon correcte de formuler les choses. Notre goût national pour les débat et les polémiques (là où les Chinois cultivent l’harmonie de surface, quitte à maintenir le flou en toutes circonstances) en est une cause ou une conséquence; disons un symptôme. De même, la grammaire française ultra-précise ne tolère pas deux formes d’une même idée. Toute variation de la forme entraînera variation de l’idée. C’est d’ailleurs ce combat harassant de la formulation juste, au prix de l’apprentissage des origines de notre langue, qui a été abandonné par les professeurs en France il y a quelques décennies, et qui est une cause de tant de malentendus et d’approximations tragiques (les appels à « l’unité », quant il s’agit de décence, cf billet du 8 ou 9 février sur ce blog).
En chinois au contraire, il n’est pas toujours clair qui est sujet et qui est objet, si un verbe est verbe ou adverbe. Plus, beaucoup plus que le français, le chinois se prête à et même exige une interprétation.
En l’espèce 失敗 contient l’idée d’échec autant que de celle de défaite. La traduction par « ce pays a perdu » est pauvre en contenu autant qu’en niveau de langue (ce qui ne fait pas justice au texte original). Un général peut perdre une bataille. Un pays peut-il perdre quelque chose ? Que peut-il « perdre » ? Franchement ce verbe est un peu trivial, à mon avis, pour être associé au substantif pays et à la grandeur qu’est censé désigner ce dernier. On dit, il est vrai, dans certains milieux, « gagner ou perdre la guerre ». Mais on ne devrait pas l’écrire. Il faudrait surtout dire: « être vainqueur ou être vaincu ».
Ceci étant dit, on peut supposer que le traducteur a quelque raison de retenir cette traduction.
Vous imaginez que traduire vers n’importe quelle autre langue ce mot argotique si français de « foutu », qui, faut-il le rappeler, utilise la fornication et son produit pour dévaloriser, n’est pas simple. Traduttore, traditore…
破坏 signifie littéralement « détruit », et ne me semble pas correspondre à l’idée de déclin avant tout moral. Ce que peint h16 dans ses billets n’est pas tant la destruction physique du pays, mais sa déliquescence, peut-être cause de la précédente.
De ce point de vue 失败 me semble plus juste. 败 contient en effet aussi l’idée de corruption, comme dans 腐败.
Wouhaa ! Ch’uis scié.
Merci pour l’effort de la traduction et la précision.
Ce site est vraiment unique.
Merci shanghuo pour cette fine réponse. Je suis toujours étonné du nombre de gens extraordinaires sur ce site…Mille mercis à h16 qui les attire et les retient!
« Extraordinaires », comme vous y allez..
Je précise, pour ne pas m’attribuer les mérites d’un autre visiblement plus talentueux que moi, que je ne suis pas l’auteur de la belle traduction du billet de h16.
Mais je vous rejoins tout à fait sur ce point : merci à l’auteur de ce blog pour l’inestimable service qu’il nous rend, en plus des bonnes heures de lecture, à travers ce site!
Je plussoie tant le commentaire de fangshuo que celui de petit-chat!
« la trad a été relue par plusieurs personnes lisant le Chinois et elle semble coller au texte »
Euh… moi je lis: « aujourd’hui (jintian) soyons (rang women) fous (feng) une fois/pour un coup (yihui) » ce qui me paraît assez loin de « Aujourd’hui , laissez-nous revenir fou d’elle »!
Et quand je demande à google de traduire ça en anglais ça donne: « Today, let us crazy back of it »
Epic fail!
La faute en est à « hui » qui a deux sens distincts: 1. « retourner, revenir » et 2. « fois »
Ici c’est « fois » (yihui « une fois ») et non pas « revenir » (« back » de la traduction anglaise)
Pour le reste il faudrait que j’aille chercher un dictionnaire car je maîtrise mal les caractères simplifiés.
Je ne comprends pas très bien votre point ? Ce n’est pas vraiment un secret que google trad se contente de mettre des mots bout-à-bout. Votre dictionnaire ne vous aidera sans doute d’ailleurs qu’à faire de même. 今天让我们疯一回吧 ou 今天讓我們瘋一會吧 puisque vous semblez préférer les caractères traditionnels, signifie littéralement: « aujourd’hui, laissons nous aller à un petit coup de folie. », en version glosée, et donc en bref: » aujourd’hui, soyons fous ». Ce qui est exactement l’incipit du billet original, en français.
@ fangshuo: comment insérer les caractėres chinois ici?
Copie coler suffit …
我愛你
😉
Comme en russe: Я тебя люблю
Mais je crois deviner que Voleurdufeu voulait dire: comment fait-on pour taper un texte en chinois?
Il faut avoir installé un logiciel idoine… un instant… demandez à google « type chinese »
Parmi les réponses http://www.pinyinput.com/?lang=en fait très bien l’affaire pour les débutants.
@black mamba 10h56 谢谢黑蛇,我也爱你
En ce qui me concerne, et pour tous les macs je suppose (je parle du laptop), le clavier chinois, qui permet de taper en pinyin et choisir les caractères, est disponible dans les réglages systèmes, il suffit de l’activer. Ensuite il suffit de presser ‘command’+’space’ (l’équivalent de ‘ctrl’+’space’ sur windows) pour sauter d’un clavier l’autre.
« aujourd’hui, laissons nous aller à un petit coup de folie. »
Oui, c’est cela même! « un petit coup de folie » excellente traduction!
Si je préfère les caractères traditionnels c’est d’abord parce que j’ai appris le chinois aux Langues O dans les années 1960-62 ou 63, quand il n’y avait encore que peu de charactères simplifiés, ensuite parce que je trouve les caractères simplifiés laids et bancals. C’est du caoshu écrit en style kaishu.
Et ce n’est pas que google.translate qui déconne. Quand j’étais aux Langues O il était sorti un dictionnaire français-chinois des expressions françaises, pondu par un collectif d’étudiants chinois en quinze jours (ils étaient très fiers de leur rapidité, stakhanovisme oblige).
Parmi ces expressions, il y avait « aller à la ligne » illustré par cet exemple: « il faut aller à la ligne. »
Et l’équivalent donné en chinois était… … réfléchissez… oui? bravo, vous avez trouvé! yinggai qu diaoyu, autrement dit « il faut aller taquiner le goujon. » SI!!!
Ce blog est vraiment un régal : grec , latin, anglais , et maintenant chinois , merci au net merci H16 ! and I mean it
Voilà pourquoi Hollande n’y comprend rien. Le mode d’emploi du communisme est en chinois.
Un classement réalisé par l’UNESCO propose le top 10 des langues les plus difficiles dans le monde.
10: Le français
Langue d’origine latine, elle n’est guère difficile à apprendre pour les personnes qui sont issus d’un pays qui pratique une langue de la même famille comme l’italien, le portugais et l’espagnol. Il en va tout autrement pour les autres où la prononciation très stricte et les règles d’orthographe parfois obscures laissent souvent perplexes.
9: Le danois
Avec son système phonique insolite, la langue parlée n’a rien ou très peu à voir avec l’écrit. Ce qui complique grandement son apprentissage.
8: Le norvégien
Le norvégien oral n’a que peu de « normes » officielles et laisse encore une large place au dialecte local.
7: L’allemand
C’est une langue flexionnelle (où tous les mots ne sont pas invariables) comportant des conjugaisons et des déclinaisons, mais aussi pas moins de trois genres grammaticaux (masculin, féminin et neutre). Beaucoup de mots ont par ailleurs une même racine, sans parler de l’usage régulier de dialecte.
6: Le finnois
Cette langue nordique a une grammaire extrêmement complexe qui possède 15 cas. Le finnois emploie souvent des suffixes là où d’autres langues emploient plus volontiers des pronoms et des prépositions . Ce qui fait que l’on peut parler d’une langue « agglutinante ». La langue finnoise va aussi modifier les verbes, noms, pronoms, adjectifs et chiffres en fonction de leur rôle dans la phrase.
5: Le japonais
Influencée par le chinois, cette langue emprunte aussi un certain nombre de mots à l’anglais depuis la Seconde Guerre mondiale. La grosse difficulté de la langue vient de la différence entre la langue écrite et celle parlée. Mais aussi d’une grammaire qui sert à exprimer un vaste panel de politesse et de formalités linguistiques. Sans oublier les innombrables caractères chinois à mémoriser.
4: L’islandais
Un vocabulaire archaïque et une grammaire complexe le rendent très difficile à maîtriser. La principale difficulté de l’islandais réside dans le fait que certaines voyelles sont affectées par leur entourage lors des déclinaisons et des conjugaisons. Mais aussi qu’un même mot peut prendre jusqu’à 70 « formes » différentes.
3: L’arabe
Un alphabet unique de 28 lettres, une lecture de droite à gauche, peu de voyelles, la langue arabe est très difficile à appréhender. Une construction complexe des mots en partant d’une racine de base complique son apprentissage. De même que les lettres gutturales seront les premiers obstacles de la langue arabe pour les Anglais et les Français.
2: Le grec
Une langue qui est surtout difficile à cause de ses règles d’accentuation complexes. Une accentuation pourtant très importante, car elle entraîne de nombreuses inflexions qui peuvent changer le sens du mot.
1: Le mandarin
Une forme écrite qui ne donne aucun indice sur la prononciation et un système de tons qui peut donner un tout autre sens au mot rendent cette langue particulièrement ardue.
http://dozodomo.com/bento/2015/02/06/le-japonais-est-la-5eme-langue-la-plus-difficile-du-monde/